Bokeh comes from a Japanese word ぼけ (blurr, hazy), and my ignorance pains me, but the word is fairly universal in the world of photography. The word was introduced and popularized in 1997 in a photography magazine. The Japanese word ぼけ has several meanings, but the photographic technical term bokeh means a kind of artistic haziness / blur, and photographic magazines takes it up as technical topics in their articles. Back then, the term bokeh was used as a noun, which seems to be the usual start of neology ('to achieve great bokeh', 'bokeh produced by ** lens', 'creative application of bokeh' ),.
Now, the noun bokeh has come to a new phase - it has become a verb! And I feel that it will be firmly and casually accepted in our vocabulary, owing to the power of Apple. The mothers in the ad talks as below:
mother 1 : Did you bokeh my child?
mother 2 : Um, no, that was totally unintentional...
Look, I can un-bokeh, see... Bokeh, un-bokeh.
mother 1 : Wow, what kind of person bokehs a child?
I would never bokeh your child.
The word is so naturally conjugated as a regular transitive verb, used in interrogative sentence, affixable too.
This verb-ing of the word may already have been done among photograph enthusiasts, but the impact of the ad by the "Apple" certainly will get the word accepted universally.
Oh, and please do read the comments sent to the article about this verb-ing of Bokeh by Apple. Many photograph lovers write about the word bokeh, how the term was used as a noun first, and it does not mean just a blur but the quality needs to be considered... etc.