I recently found a movie on Youtube of a Japanese comedian, Yuriko Kotani, doing her acts in England. She makes good use of her foreign identity and her slow Japanese accented English. The main theme of her humour is the cultural gap she feels living in in the British society, and I can relate to her completely.
And she talks of a beautiful English word she loves, "-ish".
Yes, as she says, we don't have this word in Japanese. And although you do hear it used by some Americans, it is not like the way the British use it.
'Say, we meet one-ish?'
-'Is he nice?'
-'...Hmm, ish.'
Isn't it nice.
It does not rigidly determine or define, the speaker's responsibility of his / her statement is lightened, the listener's assessment towards the matter can be taken into consideration.
It leaves the matter vague, it is in a way being irresponsible to your speech, but looking from another view, it is allowing the space for the judgement of the person you are talking to, a form of respect.
I consider it shows a very British attitude.
0 件のコメント:
コメントを投稿