What's so interesting about a phrase "verbal diarrhea" is its combination of the word, or "collocation." Collocation means the way in which some words are often used together, or a particular combination of words used in a fitting context.
Examples in Japanese:
心臓破りの ➡ 坂
燦然と ➡ 輝く
気丈に ➡ 振る舞う
机上の ➡ 空論
場末の ➡ スナック
Not necessarily so, but most people connect the words with a rather limited, particular choice. You can say there is chemistry between them.
Example in English
Perfunctory --- kiss
Sneaky --- feeling
Pique --- one's interest
They seem to have a strong bond, good compatibility, so to speak!
Back to "verbal,"
this adjective means "spoken rather than written/relating to words or using words," which follows like: "Verbal expression, verbal communication, verbal abuse"
On the other hand, "diarrhea" is frequent and watery bowel movements, caused by infection or food poisoning.
Far from being a match with "verbal" !
Yet, unexpected combination sometimes attracts attention if its not entirely incomprehensible. What kind of verbal exchange is its diarrhea? Positive or negative? Formal or Casual? Serious or funny? The phrase makes us wonder about various contexts in which it is used.
Although new words are being created day by day, a number of them are limited. However, there are innumerable possibilities of collocating, playing with them, chances in which you put them in a seemingly nonsense way, but they turn out to be somewhat connotative, artistic, even in retrospect close to truth.
0 件のコメント:
コメントを投稿