I mentioned one way to analyse the English lexicon, in which three etymological levels are sometimes observable.
How about "fear / terror / trepidation" ?
Most of the time, a word with many syllables is "a big word," which means the word tends to be Latin/Greek origin and is not used in a casual conversation.
To Japanese, this distinction is understandable because of its similar lexical feature.
I would translate:
----------Just by looking at these Japanese words, a certain different aura of meaning they emit somehow sinks in our mind. Interestingly, the number of strokes in the letters increases as
fear 恐さ
terror 恐怖
trepidation 戦慄
----------
the words become more literary and difficult. In general, many strokes tend to signal a sense of complexity, a phenomenon equivalent to a big word with many syllables in English.
We have some familiarity with multiple layers of lexicon due to the borrowings and adaptations from the continental culture throughout history.
0 件のコメント:
コメントを投稿